SHE MAKES THIS KEY STATEMENT THREE TIMES IN SONG OF SOLOMON: she says it two times exactly the same and one time with some variation
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
“Gordis convincingly demonstrates that the oath taken, “by the gazelles or by the hinds of the field” parallels some of the Biblical books such as Esther and Ecclesiastes in which an attempt was made to avoid the mention of the Divine name. (16) pages 27-28
she admonishes that sexual passions must never be aroused unless they can also be satisfied or fulfilled; otherwise they will lead to frustration. (24) page 20
This awakening refers to what happens to women when their desire is ignited for one man. Sexual contact can be like a catalyst to start this desire. It is what is referred to in Genesis as part of the consequences that God said Eve and women would have to deal with. Once started it is very hard to break off and women will put up with all kinds of things because of this attachment.
The word “arouse” means to excite the passions, and “pleased” means to satisfy or to fulfill. Because of her experiences in verses 5-6, she admonishes that sexual passions must never be aroused unless they can also be satisfied or fulfilled; otherwise they will lead to frustration. Sexual passion must be handled with utmost care and should not be aroused before its proper time. (24) page 20
three Hebrew words are used in Song of Songs that are all translated love in English. Dod equivalent to Greek eros refers to sexual love. Ahavah equivalent to the Greek agapei and refers to the love of the will. Ahavah covers a wide spectrum and might include the element of sexual love, but is not limited to it as dod would be. Re’eyah is equivalent to the Greek phileo, a love of the emotions in response to attraction. “This has a strong element of friendship meaning to guard, to care for to tend to delight in someone particularly or to take pleasure in. (24) pages 9-10
on 2:7 “my” is not found in the Hebrew text, but has been inserted by the translators; and “he” should read “she” (or, better still, “it”), which would fit the context better. (28) page 39
The words for “arouse” and “awaken” are different form of the same verb; perhaps each one having a slightly different nuance. The sense seems to be, “Don’t try to make the feelings of love beign or the actions of love to start until love desires it to happen.” Love is personified as the director of their relationship. Some translate this “my love” But personal pronoun “my” is in the original language, and the word for “love” does not imply it. It is not the same word Shulamith often uses to refer to her “beloved.” In fact, it is an abstract form of a different word for love that suggest the translation give here. This is literally “until it pleases.” Although some translations make “she” the subject, that would mean that “love” is a reference to Shulamith. But she is the speaker. Also, the word for “love” used here is never used of a specific person (see note at 7.6). The subject, therefore, is “love,” which I have included in the translation. The word rendered “pleases” implies “pleases to do something,” and since the action contemplated is “to awaken,” I included that in the translation to.. “Love” has its own sense of timing, and the lovers who participate in love must be sensitive to it. This use of language is similar to saying something like “nature” guides the harvest. A farmer may plant and his workers cultivate, but the rules of nature guide the harvest, and the farmer must be aware of those principles. (22a) pages 201-202
Recently, I’ve heard parents and friends give this advice “you will know when you are ready (implying ready for sex) – you will know when the time is right.
The warning here is that just because you have feelings it doesn’t make it the right time – the feelings won’t make you satisfied —it might feel good while you are doing it, but love won’t be satisfied.