Chapter 1, verse 12
the phrase “in his realm” is often translated “at his table” but I believe the lexical evidence favors “in his realm” or “in his surroundings,” similar to its meaning in I Kings 6.29 and 2 Kings 23.5, the only other places where the word for “surroundings” or “table” occurs in the Old Testament. In addition, the meaning of the preposition is much more commonly “in” than “at” (22a) page 196
Chapter 1, verse 13 My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
“refers to a custom in which a woman would wear a small sack of myrrh, a kind of perfume, around her neck at night. All the next day a lovely fragrance would linger there.” (3) page 22.
Spending time close to him would cause her to have a special fragrance or a glow that other people would notice even when she wasn’t with him.
It is true that the verb “lies” means to “spend the night,” and it creates a warm image of the pouch of myrrh “spending the night between her breasts.” The image personifies the pouch of myrrh and pictures Shulamith holding it like a young girl would hold on to her pillow, pretending it is her lover. (22a) page 196
verse 14 My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
En-gedi was in the hills west of the dead sea. Solomon had planted vineyards there that were like an oasis, in the midst of a desert. (3) page 22(9)
She is comparing all of the other men to a desert, while Solomon is like the yellow-white henna blossoms, he is special the rest are all boring.
Indicating the source of these clusters of henna blossoms—“from the vineyards of En-gedi,” the luxuriant oasis in the wilderness near the Dead Sea—emphasizes their special quality. From the end of the seventh century B.C. onward, En-gedi was a carefully tended royal garden producing valuable aromatic substances and high-quality fruits (e.g. grapes and dates). (29) page 67